“Küçük Ülkenin Kaplanları” Türkçeye nasıl taşındı? Çevirmeni Duygu Akın anlatıyor
İş Kültür okur buluşmalarında bu hafta Koreli yazar Juhea Kim’in 14 dile çevrilen romanı Küçük Ülkenin Kaplanları var. Kitabı çevirmeni Duygu Akın'dan dinlemek isteyenler için adres İş Mekan.
GAZETE PENCERE - Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları’nın yazarlar ve çevirmenleriyle bir araya gelme fırsatı sunan İş Kültür Okur Buluşmaları devam ediyor. 29 Ocak Perşembe 19.00’da İş Mekân’da (Nişantaşı, İstanbul) ücretsiz olarak gerçekleşecek buluşmanın bu ayki konusu, Juhea Kim’in dünya çapında ilgi gören ve on dört dile çevrilen romanı 'Küçük Ülkenin Kaplanları' olacak.
Yüzyılın başında Japon işgali altındaki Kore’de geçen roman, yarım asra yayılan bir dönemde bireylerin ve bir toplumun hayatta kalma mücadelesini merkezine alıyor. Hikâye, avcılar, sokak çocukları ve kurtizanlık okulunda büyüyen genç bir kızın yollarının kesişmesinden yola çıkıyor.
Küçük Ülkenin Kaplanları'nı Türkçe okumamızı sağlayan ve pek çok başarılı çeviriye imza atan Duygu Akın ve İş Kültür Yayınları editörü Başak Güntekin kitabı hem edebi hem tarihsel yönleriyle tartışacak isimler.
Kitaptan kazandığı ödül parasını Sibirya kaplanları ve Amur leoparlarının korunmasına bağışlayan Juhea Kim'in kitabının çevirmeni Duygu Akın, "Bilen biliyor, hep heyecanlanıyorum böyle etkinliklerde, enerjimi katılanlardan alacağım. 29 Ocak'ı takviminize kaydedin" diyerek kitapseverleri buluşmaya davet ediyor.
Etkinliğe katılım ücretsiz olacak, ancak önceden İş Mekan uygulaması üzerinden rezervasyon yapılması gerekiyor.

ÖDÜL PARASI KAPLANLAR VE LEOPARLARA
Kore’de doğan, ABD’de büyüyen Juhea Kim, Princeton Üniversitesi’nde sanat ve arkeoloji eğitimi aldı. Küçük Ülkenin Kaplanları, 2022’de Dayton Barış Ödülü’ne aday gösterildi; yazar, 2024’te Rusya’da verilen Yasnaya Polyana Edebiyat Ödülü’ne layık görüldü. Kim, ödül parasını Sibirya kaplanları ve Amur leoparlarının korunmasına bağışladı.
Kaynak:Haber Merkezi