‘İdare ajanı’ deyip izah etseydiniz

Dünkü yazımda, TSK’dan ihraç edilen 5 teğmenin, kararın iptali için Milli Savunma Bakanlığı’na (MSB) karşı açtıkları davada, bakanlığın savunmasında teğmenler için “Ajanlar” ifadesinin yer almasına dikkat çekmiş, bu ifadeyle “Casus” mu, yoksa “TSK personeli” olmalarının mı kast edildiğini sormuştum. Bakan Yaşar Güler’in, teğmenleri töhmet altında bırakan bu ifadeyle ilgili açıklama yapması gerektiğini belirtmiştim.

Yazı kamuoyunda bayağı ilgi gördü. İzahat da MSB Basın-Halkla İlişkiler Müşavirliği’nin dünkü basın bilgilendirme toplantısında geldi. Aldığım bilgiye göre konuyla ilgili soruyu bakanlık kendisi sorup kendisi cevaplamak ihtiyacı duymuş. Zaten, cevabı verenin “Bakanlık kaynakları” olmasından böyle olduğu anlaşılıyor.

MSB açıklamasının başlığı “Teğmenlerle ilgili basına yansıyan dezenformasyon”. Açıklamada, “MSB savunmasında ‘ajan’ kelimesinin kullanılmasına ilişkin, bahsi geçen ifade ‘idare ajanı’ terimi olup devlet tüzel kişiliği veya diğer yönetim idareleri adına kamusal faaliyetleri yürüten kamu görevlisine verilen isimdir. Bu tabir kamu görevi icra edenler için literatürde sıklıkla kullanılan hukuki bir terimdir” deniliyor.

Yani daha açık Türkçesiyle “Teğmenler için bilinen anlamda casus denilmedi, TSK personeli olmaları kastedildi” denilmek isteniyor.

Her ne kadar “MSB kaynakları” dense de yanıt için Bakanlık Sözcüsü Tuğamiral Zeki Aktürk’e teşekkür ederim. Ben de izahatımı yapayım.

1- O zaman savunmanızda “İdare ajanı” ifadesini kullanıp bunun ne anlama geldiğini yazsaydınız. Savunmanızda “idare ajanı” diye bir ifade görmedik. “İdare Ajanı (TSK Personeli)” yeterli olurdu.

2- 86 milyon, teğmenlerin sadece “Mustafa Kemal’in askerleri” dedikleri için Saray’dan gelen talimatla MSB’den ihraç edildiğini biliyor. Kusura bakmayın ama kamuoyu teğmenler konusunda bakanlığınıza ve Bakan Yaşar Güler’e tepkili ve öfkeli. Bu nedenle kamuoyu teğmenlerle ilgili her gelişmeyi yakından takip ediyor. Dolayısıyla savunmadaki “Ajanlar” ifadesiyle teğmenlerin kamuoyu nezdinde nasıl bir töhmet altında bırakıldığını, MSB’nin ve hukukçu kadrolarının düşünememesini hayretle karşıladım.

3- Açıklamanın başlığındaki “dezenformasyon” ifadesinin gülünç olduğunu söylemek zorundayım. Ben yazımda bakanlık savunmasında “Ajanlar” ifadesi kullanıldığını belirttim. “Ajan”ın sözlük anlamlarını da yazarak sadece, “Teğmenler hakkında casus mu yoksa personel mi demek istiyorsunuz? Bunu izah etmeniz gerekir. ‘Ajanlar’ ifadesini aklı başında olan herkesin ‘Casuslar’ olarak algılayacağını’’ belirterek, teğmenleri kamuoyu karşısında haksız yere töhmet altında bıraktığınızı’ vurguladım. Konunun iki boyutunu da yazıp, açıklama istemenin neresi ‘dezenformasyon’ anlayamadım.

MSB’nin bundan sonraki savunmalarında izaha muhtaç bir durum yaşanmamasını umut ederim.

Önceki ve Sonraki Yazılar
Uğur Ergan Arşivi